Golden Member
|
最好剛開始是找一些小學生看的故事書 就是一頁不到五行的那種
等稍微習慣了文法和一些簡單的單字用法後 (大約幾星期) 找找看有沒有小說
是薄薄的那種 沒有圖案 然後一頁大約有十行
這個剛開始應該還有些困難 (當時我是這樣覺得) 但是還不會到完全不懂的地步
多讀兩本 查一查單字就會慢慢習慣 這種小說可以多讀一點
因為再高一層的小說就難蠻多的了 這種小說最好可以讀個二十本左右
而且甚麼類型都讀一讀 才容易認識到不同區域裡的生字
有一點我想說明 但是這是看個人 有些人同意有些人則不
當我看懂了一個句子 即使裡面有一 兩個生字不太懂 我也不一定會去查
(如果時間多就查 想睡覺了就跳過)
我大部份只查會阻擾我了解這句子意思的單字 懂了就繼續唸下去
之前說過了 反正如果這字重要 還會再出現 到時再查一下就行了
要是沒有再看過就算了 遇到的機會應該不大
在剛開始學習英文時 我建議用英翻中的電子字典 先別用翻的或是電腦上直接翻譯
為甚麼呢?
我先來說明各個的優點
電子字典: 方便 省時
傳統型(英英 / 英中)字典: 字義清楚 有條理
電腦上直接翻譯字典: 極方便 完全不需等待
但是對剛開始學習的人來講 我想掌上型的字典會是比較好的 但需買一部字義較多的才行
傳統型(英英 / 英中)字典需花費較多的時間來查閱 尤其是英英字典
對英文能力還沒到一定程度的朋友來說不太適用
因為剛開始英文還沒那麼好 為了查一個英文字翻了老半天
好不容易查到了 然後他們所看到的解釋中一定又有不懂的字
接下來一定又要去查查那些字 然後那些生字的解釋中一定又有一些新的生字...
這樣一直查下去 查懂一個字大約要半天吧
一些朋友不建議用英中字典就是怕字義之間的硬套 誤解
但是英文還沒學到很後面時應該還不太會有這個問題
如果誤解了也沒關係 反正又不是要去比賽 有的是時間可以更正
多查 多讀讀句子 自己就會知道意思了
我還建議完全別用線上直接翻議的功能
在遇到不會的字的時候 就用字典 一個一個字母打進去
這樣幾次後就會記得大概的拼法 會慢慢的背起來
如果是用線上直接翻議 這樣一來就算看個一百次也不一定背的起來
我希望再次的強調 音標一定要好好的學習
強烈的建議找一位外國老師來教 發音會正確些
當有一位外國人想來學中文時 請問你會建議他先學甚麼呢?
是直接從字開始學還是從注音呢
可能是我的學習能力沒那麼好 現在看到沒看過的英文字
是可以大略知道怎麼唸 但確無法百分之一百的確定
還是要翻一下字典 還好到目前為止都還混的過去
跟外國人說話也沒甚麼大問題
而且有個音標可以看 總比在那邊猜快而且正確多了
關於發音 東方人是不可能發音發的像外國人一樣
就算音調非常的標準 口音也不可能完全一樣
我認識一些從小就生長在外國的中國人 不會講中文的那種
發音真的很標準 但是聽起來就知道和外國人講的有差距
東方人的發音大多數是受到本身語言的影響
如果有機會和外國人交談 久而久之就會慢慢的改進
其實台灣人的發音還算可以呢 韓國人的發音就差了一點
可能是因為他們本身母語的音調就發的很重
練習聽力也很重要 但我認為還別那麼快學 (只是個人想法)
因為環境的因素 身旁都是講中文的 而且生字和唸法懂的還不多
學起來有困難 慢一點再練習
以上只是個人的小小心得 如有得罪 在此先說聲抱歉
|