插花一下...
韓語其實跟中文古音有部份雷同之處...
(因為現在的國語已經沒有了平上去入.不是古音了)..
比如說.."真的嗎?" 韓語是說"jin jia yo?"
"yo"是禮貌語助詞.無義
(可能是由男性使用.女性好像是另一種.忘記了

.)
瞧!是不是跟台語有點接近呢???
另外電影裡頭
"ja" 是女性稱呼(呼叫)男性.一種非常不禮貌的用語..
(可以仔細聽聽女主角對男主角發出的第一聲..)
可以順便了解電影裡從遣辭用字上.
已經告訴了觀眾.女主角的"野蠻"性格
以上是問過我的一位韓國朋友.
會說到這些是因為....女主角在餐廳抓到**客時.
跟女方說"把你的證件拿來!"...
仔細聽一聽...跟我們的語言是不是很像呢??
(前提是:字幕是正確的..如果字幕的翻譯是錯的.那現在這一段話就是廢話了)
最後我發現到一個問題..在CD1的最後.
男主角去餐廳跟女主角有約的場景.男主角在看相片...
旁白發出來的聲音聽起來似乎不像是男主角的..
請問有誰知道他(旁白的人)是誰呢??
我覺得可能好像是服務生的樣子.不確定..
請問還有誰的看法嗎??
如果以上有誤..麻煩務必指正...謝謝!
