to all:
我這邊已經將英文字幕的時間檔捉完了,加上先前大陸射手網的翻譯,以及其他網友的
潤飾,已經全部交給那位韓國人(不應該稱為韓國僑生,因為他一點中國人的血統都沒
有),他打算直接聽(看)韓文,並比對中文,此人精通簡繁中文,日文,韓文就更不用說了
,不過我預計能修改的並不多,因為原先就已經翻對了百分之九十以上,其實我更想要
他翻電影裡面那段I Belive的歌詞並放到字幕裡去.
我是希望這一兩天內能完成,當然這不是我能控制的,不過字夾一定會生出來,只是我
衷心希望這樣的一部好電影,能有更貼切的翻譯,不要發生"史闌克..."事件

.
此外,當字幕放出來時,我希望有興趣的網友能給予指教及修正,我看過McClintock大大
的字幕,我希望大家能出點力,我實在沒辦法像McClintock大大這樣子,一個人獨立完
成...看起來是很辛苦的...加上我最近在忙 Ph. D的畢業論文...
(註:McClintock大大給你鼓鼓掌...

,雖然我沒用過你的字幕,但是這幾天,為了一鼓
腦要做字夾的衝動,才知道前人的心血...)
By the way,有沒有那位網友是化學兵出身的....不曉得你們的排長涼不涼,爽不爽
啊????
to mascot:
我一開始的用意是要做中文字夾,是給字幕機用的那種,至於Subview那種格式,
應該也會做,不過可能要稍慢一點...DanA大我也會跟他聯絡,想請教他一些問題
to 阿達:
我知道你說的是高雄強笙,我有去看過他們的網頁,我應該也會跟他們聯絡...
還有,dvd可以在PapaDVD買,或參加DanA大的團購,我是直接上網跟Papadvd
買的,大約下完單後,三天收到,如果你想知道更清楚的細節,可以到購片區看看..
價格大約是 25,850 won(南韓圜)
好了...等字夾出現並告一段落後,可能又要做潛水艇....不然不能如期畢業走人
我未來的老婆可能會跟人跑了....