Elite Member
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
其實在日本沒有所謂的知識上的語言隔閡,因為日本官方非常注重獎勵翻譯外國著作,不論是任何著作皆可得到相當的補助(因為有的書銷售量可能粉差),試想如果所有的知識皆有人將它翻譯成中文,且翻譯的文字皆有統一,內容又翻的很流暢,你如果有興趣會不去讀嗎?台灣就是粉奇怪,沒事還要叫人家去讀原文書,原文書又貴(一本兩三千是稀鬆平常),有的教授看到人家用copy的還直接當人,為何吸收之事還要先會英文,不會英文難道就與各種先進知是無緣,不知道大家有沒有看過"羅倫佐的油"這部電影,如果發生在台灣,就算是父母跟羅倫佐的父母能力差不多,我想也粉難有機會救活他,因為書都是英文或是德文(尤其醫療書籍)等等,政府連個路牌譯名都沒法搞定,更不要說是其他的工作,台灣還是只有哈利波特跟魔戒,因為暢銷所以有人翻,台灣我記得也有獎勵翻譯只是杯水車薪,拿到錢連糊口都不夠,那這工作誰要做,像航空類的書只有徐氏基金會在做翻譯(少部分翻的還蠻爛的),台灣用的航空字典已經是多年以前一個對飛機粉有興趣的航空系大學生翻的,目前已與新版的原文航空字典有天壤之別,去遲遲沒人校稿與重新翻譯,在台灣只有天才中的天才再加上瘋狂的有興趣才有可能出現類似的人
__________________
The war is crates by fear and gap.
|