瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
Thumbs up

引用:
Originally posted by angp


呵呵,程式的動作就是這樣沒錯,首先程式會找出這兩行或3行的字幕中最長的那個,
接下來輸出時,把不足這個長度的以全形空白補上,若是差單數格就再補一個半形
空白,當然[br]也會自動加上去,這些動作可完全是照McClintock兄之前文章裡描述
的作法啦. 不好意思,剽竊兄的作法,嘻嘻,正如我所提及寫這個程式的目的,就是
想把大家遇到的困難,儘量用程式來代勞,所以我如果看到有誰提到某某問題時,我
就把它紀錄下來,作為改進的依據,也因此有了這個程式的產生了..

ps1: 我想請問McClintock兄,你所製作的字幕中,有些字幕前面會有"-",請問這是
做什麼用的呢?
ps2: 若下載後有中文顯示亂碼問題的人,請到原下載討論串裡重新下載國際版的java
執行環境,即可解決問題.

自製的字幕編輯程式 anSuber v0.22 裡第4篇


真的很棒耶,不知道要用幾個大姆指來表達敬意。

剛試了一下,開啟srt的字幕後,再匯成subviewer用的格式,字幕的確都會算好間隔,但是我想:
是不是不能開啟sub的字幕檔?因為我的想法是進行字幕編輯時是在sub檔或srt檔上進行,然後我別去理字幕間的置中,記得自己要斷句時加上[br],然後開啟入程式後匯出成subviewer用的格式,程式再自動去檢查句子中有[br]字樣的部份,去替這些句子進行置中的工作。

或者是設定程式判定需要斷句的句子,把上限設為17個全形字元,超過的會自動斷句這樣?

剛試了一個srt檔,雖然匯出後會自動置中,不過有些句子在中文裡已經很短了,不知道程式加入[br]置中的判定為何?不然還是得逐一檢視完後,把不需要的[br]剔除掉。

還有一個小問題,匯出成sub檔後會有點錯誤,

[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]標楷體
00:01:17.05,00:01:21.58
Three billion human lives ended[br]       onAugust29, 1997.

會直接變成這樣…(連字體大小與字型都預設成我慣用的…真是體貼…
這樣開啟subviewer會無法執行,正常可以執行的會如下:

[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]標楷體
00:00:00.00,00:00:00.10


00:01:01.05,00:01:04.58
洛杉機,西元2029年

需要那一排一堆0的時間列,然後還得空出兩行來,這樣subviewer才能順利執行,不知道你沒有察覺到?雖然這個我自己加上去就可以了。

差點忘了回應,「-」這個就是英文句子裡或是看電視時會出現的符號,用在同時出現的對白中,是兩個人的對話,標示出來讓人比較明白一點,我也只是改變作風把這加進去,看起來效果還不錯。
舊 2002-03-18, 07:45 PM #6
回應時引用此文章
McClintock離線中