瀏覽單個文章
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
Originally posted by donaldhung
意思就是說譯名不必要取的向中文名字
Jango Fett 可以叫 杰格.費特 .....等等的
不必為了增加親和力應翻成中國人名字
這件是跟前一陣子在startrek版看到的一個thread類似:
title是 "如果Voy用台視的翻譯法"

: 如果用台視的翻譯法... Voy 上的船員名單會是..
: 艦長 曾凱琳
: 副艦長 張可達
: 舵手 巴湯姆
: 安全官 獨客
: 輪機長 本多事
: 科學官 金翰林
: 廚師 怪頭
: 7-9 : 沒這個人啦, Voy 最後撥出的一集是船被搶了, 船員被丟在荒涼星球上.
:


哈哈.........這個好笑!!!!!!!!!

舊版的"紅色龍"小說中譯也是同樣翻法
幸好後來出小說人魔三部曲時已經改掉了.......
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2002-03-18, 07:00 PM #29
回應時引用此文章
coolchet離線中