引用:
Originally posted by exergy37
Saving Private Ryan:
俚語:狗屁倒灶...(不知道原文如何拼)
|
FUBAR
這是美國當時的軍中俚語,電影是翻成「狗屁倒灶」,實在是有夠文言文的,R3的DVD翻成「苦差」,我覺得還白話一點,但是若以台灣部隊阿兵哥的習慣用語,翻成「屎缺」(請用台語)可能會比較傳神,不知道還有沒有別的翻法?
SPR這個字出現在三個場景過,第一次是眾人離開奧馬哈灘頭往內地前進,一路上開始有人對任務是否值得產生質疑,彼此之間的對話中所用,那個懂德語的厄本這時第一次從別人口中學到這個字...
