瀏覽單個文章
AT9M
Junior Member
 

加入日期: Jul 2001
文章: 964
引用:
Originally posted by AlexMa
以下是在另一個論壇裡貼過來的,大家參考一下


[轉貼]
這一位寫信來的老兄
是台灣陸軍裡面少數進過美國游騎兵學校受過訓的專業軍官
一九九三年事發的當時
正在受訓
他應該是台灣境內少數間接參與過事件過程的稀有人士

以下是他看完的觀感




很高興接到您的來信, 也謝謝您的好意,不過BHD個人昨天已經「自費」看過了,再申謝忱。



一、翻譯: 譯者的事前功課仍做的不夠,例如:男主角因為班長癲癇症病發而瓜代第四組「組長」(Chalk Commander / Leader),其實Chalk(粉筆)是指運兵直昇機或運輸機,當一架軍用直昇機或運輸機搭載武裝士兵實施空中機動,這一架飛機就稱為Chalk,故第四組「組長」其實是指「四號機指揮官」或「四號機機長」,與空降作戰的跳傘長有點接近。Chain of Command應譯為「指揮系統」、戰鬥階層的Rule of Engagement應譯為「接戰規定」或乾脆翻成「用槍時機 / 射擊時機」而非文謅謅的「交戰法則」,另外,接替機槍射手的演員,他接替的是Sixty (60,u也就是M-60機槍的簡稱),譯者聽錯了翻為M-16(其實在美國軍中士兵稱時M-16一定規規矩矩唸成M-Sixteen,M-60才會簡稱為60),此外your call不是「這是你的決定」,「your call is granted.」也就是說「照准!」的意思,還有「.....move to crash site on foot...」不是''徒步''前往,應翻成「下車前往」比較傳神。

以下恕刪


如果屆時國內DVD發行時,能有這樣人士的協助翻譯校稿,不知有多好...
舊 2002-03-08, 07:23 AM #44
回應時引用此文章
AT9M離線中