瀏覽單個文章
wesly114
Junior Member
 
wesly114的大頭照
 

加入日期: May 2001
文章: 859
Exclamation

引用:
Originally posted by hjting


非常贊同PromLin兄的看法
小弟還發現英文字幕並沒有將演員對話完全呈現
有省略句子中幾個字
英文字幕通常不應是忠實呈現對話內容嗎?



從來沒看過做得那麼爛的官方中文翻譯字幕,一堆辭不達意,甚至還有誤譯…明明講的是 war,他卻當成 world 來譯…連 dear 和 deer 都搞不清楚,Lonely Goatherd 後段甚至字幕消失∼我很懷疑福斯是不是乾脆拿坊間公版的翻譯來收錄?就算英文再怎麼不好的人,也都聽得出『Do 是一位親愛的女士…』這句翻譯的荒謬,何況其他對話歌詞,更是錯誤一大堆…
__________________
舊 2002-03-05, 06:07 PM #18
回應時引用此文章
wesly114離線中