瀏覽單個文章
hjting
Major Member
 
hjting的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 台北
文章: 254
引用:
Originally posted by PromLin
奧地利民謠"小白花"(Edelweiss)翻譯成"薄雪草", 固然是沒有錯誤, 但是與習慣不同. 參考一下公版片, 則翻譯成"小白花(薄雪草)", 更加完整詳細.


非常贊同PromLin兄的看法
小弟還發現英文字幕並沒有將演員對話完全呈現
有省略句子中幾個字
英文字幕通常不應是忠實呈現對話內容嗎?
舊 2002-03-05, 04:27 PM #17
回應時引用此文章
hjting離線中