主題
:
看今天發片的三區真善美:真該給福斯拍拍手
瀏覽單個文章
hjting
Major Member
加入日期: Apr 2001
您的住址: 台北
文章: 254
引用:
Originally posted by PromLin
奧地利民謠"小白花"(Edelweiss)翻譯成"薄雪草", 固然是沒有錯誤, 但是與習慣不同. 參考一下公版片, 則翻譯成"小白花(薄雪草)", 更加完整詳細.
非常贊同PromLin兄的看法
小弟還發現英文字幕並沒有將演員對話完全呈現
有省略句子中幾個字
英文字幕通常不應是忠實呈現對話內容嗎?
2002-03-05, 04:27 PM #
17
hjting
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給hjting
查詢hjting發表的更多文章
增加 hjting 到好友清單