瀏覽單個文章
Wen_Tan
Junior Member
 
Wen_Tan的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北縣新店市
文章: 867
我覺得有時3區片不如1區片的很大原因是因為DVD容量及規格的問題!
以目前DVD的容量來說,幾乎所有的影片都改用單面雙層9GB的DVD
光碟!因為當初很多用家不喜歡看到一半還要翻面的雙面單層的DVD光碟
因此改用單面雙層!而以美國方面製作1區影片時一定是要盡量塞滿9GB
的容量好讓用家們覺得「俗又大碗」才會購入收藏!
這時問題就來了,3區代理商為了想要盡量能與1區規格相同,但是又不能
不放中文字幕!我不知道中文字幕檔的檔案有多大,但是玩過電腦的同好們
應該知道在電腦世界中,中文字簡直是超級肥胖的怪物!這時候如果要加
入中文字幕的話,有下列三個方法比較可行:
1>砍掉一些檔案(如幕後花絮或DTS音效檔)或壓縮檔案(如變更螢幕
  比例或流量減少)等等。(這應該是目前國內廠商的做法)
2>將1區檔案分割成2片DVD甚至是多片!可能是影片收成一片,然後
  花絮收成一片!但是DVD片數一多,成本一定會增加(除了DVD空
  片,還有外盒、包裝、運費等),成本增加之後的價格搞不好比1區還
  貴…(這樣一來3區的DVD可能是全世界最豪華的片子了)
3>原理同2>,只是DVD光碟採用雙面雙層18GB(本片一面,幕後
  花絮一面),這樣一來一片光碟即可,增加的成本可以比2>少
如果採用2>的方法,我想第一個不能接受的一定是美國八大,因為這樣很
可能會造成1區片滯銷(我1區才出單片,你3區給我出雙片豪華版?)第
二個不能接受的可能是我們了(有沒有搞∼錯,賣的那麼貴)(==>其實
這在當初簽約時應該是被禁止的吧!)
採用3>的方法可能會有很多人會因為是雙面的光碟而不能接受!

呃∼我好像離題了,大家好像是討論字幕的翻譯吧?的確,字幕翻譯很差的
話,代理公司真的要檢討!翻譯的字幕連本國人都看不懂那要你翻譯幹嘛?
還不如看HBO還看的比較懂咧!

說到字幕我有個問題,在電影院撥放的中文字幕版權該算是誰的?為什麼不
能直接拿電影院的翻譯字幕來用呢??難道牽扯到家用與商業用途的不同嘛


以上∼拙見,請大家討論指教
__________________
     WHO AM I ?
YOU SURE YOU WANT TO KNOW ?
  I AM HENTAI_OJISAN @_@
舊 2002-02-16, 09:21 PM #9
回應時引用此文章
Wen_Tan離線中