瀏覽單個文章
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
嚴格說,"Star Trek"翻譯成「星艦迷航記」也是有些問題。
Trek這個字在英文裡面有長途旅行的意思,所以字義上應該是「星際旅行」或是「星艦旅程」才對。
綜觀第一、二代的影集與九部電影的劇情架構,也幾乎沒有「迷航」的意味在裡面。
這個名稱應該是1979年電影版第一集在台上映的時候,台灣片商搞出來的。

不過航海家號(Voyager)這個系列的劇情,倒是有迷航的意味。「星艦迷航記」這個名稱若用在這個影集上,個人覺得頗為貼切。
 
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2002-01-25, 11:59 PM #12
回應時引用此文章
Ed.離線中