瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,034
引用:
最初由 jeanny 發表


wangps 發表的是有根據的論述,John是猶太人的名字,希伯來語的"J"發音有點像注音的"ㄧㄩ"(應不是不發音,因為古代的字母都要發音),John是唸成"約翰",再者,"John"不是英文,在15,16世紀歐洲即與中原有密切商業往來,大家記得絲路吧,那年代更是久遠,基督教派( 正確說應是"天主教")傳來也在好幾個世紀前,那時"英語"是超弱勢語文,所以本來就不能以"英文"為理所當然.

另外,名字是要尊重"使用者",他想叫自己"約翰",咱們就不能用"強"稱呼他.反之亦同,所以jeanny不是"珍妮"或"尊尼",是"雄尼"!

如果一定要按照"新"的主流拼音來統一一切,那"盧貝松"應該被叫成"盧貝珍",管他法文怎麼唸,反正 jean 就該叫"珍",不必"尊重擁有"該名字"的人--這可會亂了套!


沒錯,而且美國人發音常常自我中心,以自己習慣的發音方式來唸別種語言的名字,像是本田(Honda)到了美國發音就變成「杭達」,Nikon變成「耐康」;台灣大部份人只學過美語,常誤以為美語的唸法是放諸四海皆準的,所以會不解像「約翰」、「耶穌」這些按來源語言翻譯的名字,或是將不是英文的人名照英文發音亂翻,我印象最深刻的錯譯有:八十年代初期德國足球名將Rummenige被翻成魯曼尼基(正確發音應為魯曼尼格,不過這個只有最後一個音節翻錯,還不算太離譜),前羅馬尼亞獨裁者Ceausescu被翻成希奧塞古(這根本是亂翻一通,原發音應為喬謝斯古!差了十萬八千里)
不過盧貝松好像應該翻成呂貝松更接近原音才對,後來好像是電影公司將它統一成盧貝松了。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2001-12-14, 03:44 AM #27
回應時引用此文章
老飛俠離線中