瀏覽單個文章
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
Originally posted by Lisa Hsu
港譯的確有時用字不雅很怪。最好笑的是渣打銀行,堂堂一家大銀行居然用這種怪名,不知員工有何感想,真看了就想笑。

其實我覺得是習慣問題, 看久了就不覺得怪,
我也不覺得我們的譯名有多雅, [布魯克雪德絲] 又[布]
又[魯]的, 雅嗎? 阿諾史[瓦]辛格, 雅嗎?
別人乍看之下也會覺得粉好笑.

其實我的感觸是, 兩岸三地文化落差越來越遠,
大陸幾十年前文革的關係, 文化水平低落反應在
這一代年輕人身上, 香港則由於殖民地文化與封閉
的地域觀造就了可觀的[港式俚語]而中文程度更為
參差不齊. 中年以上的香港朋友尚有一定水準, 年輕
人的中文則令人搖頭嘆息...

若單以[字幕]的翻譯水準來看, 台灣在這方面足以自豪.
台灣 >> 大陸 > 香港
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2001-08-09, 05:26 PM #18
回應時引用此文章
jasonec離線中