瀏覽單個文章
RAI
Major Member
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: 台灣新竹
文章: 232
"轟天高校生"是東立亂取的,
原著名"SPRIGGAN"是一種怪物,中譯應叫「遺跡守護者」。

後來東立為了遷就這個譯名對話翻譯就只好亂翻一通,
常常會看到一些不是高校生的"spriggan",
說話時中文翻譯會說出"我們轟天高校生...."的爆笑翻譯.
舊 2001-06-05, 06:22 PM #145
回應時引用此文章
RAI離線中