引用:
Originally posted by jackyw3
to:A.Y.A
大友克洋的SPRIGGAN我們正版發行商的譯名是:世界末日
轟天XXX ...是盜版商的譯名。
特此澄清,請勿見怪!
普威爾jacky
|
誤會誤會,我引用的是漫畫原著在台灣的正版譯名(東立出版),沒想到和盜版片「強繃」,真是抱歉哩!
話說回來如果一部動畫和漫畫在中文譯名上有所差異的話,在宣傳的時候會不會比較困難呢?比如說可能很多人知道「轟天高校生」的漫畫、卻很少人知道「世界末日」就是「轟天高校生」的劇場版…諸如此類。但為什麼「褲落魔法使」和「幸運女神」就能保持動漫畫中文譯名的一致性呢?啊啊啊啊!我想太多了。