瀏覽單個文章
A. Y. A.
訪客
 
文章: n/a
引用:
Originally posted by jackyw3

to:A.Y.A
大友克洋的SPRIGGAN我們正版發行商的譯名是:世界末日
轟天XXX ...是盜版商的譯名。

特此澄清,請勿見怪!

普威爾jacky

誤會誤會,我引用的是漫畫原著在台灣的正版譯名(東立出版),沒想到和盜版片「強繃」,真是抱歉哩!
話說回來如果一部動畫和漫畫在中文譯名上有所差異的話,在宣傳的時候會不會比較困難呢?比如說可能很多人知道「轟天高校生」的漫畫、卻很少人知道「世界末日」就是「轟天高校生」的劇場版…諸如此類。但為什麼「褲落魔法使」和「幸運女神」就能保持動漫畫中文譯名的一致性呢?啊啊啊啊!我想太多了。
     
      
舊 2001-06-05, 03:41 PM #141
回應時引用此文章