瀏覽單個文章
mycai
Major Member
 

加入日期: Oct 2000
您的住址: 台灣
文章: 263
to 阿拉丁

我做的是一些二區動畫的字幕,是一句句翻的。以前LD時是自己做字匣,現在只是改成在PC上使用罷了。

VirtualDub subtitler filter遇到尾碼是7B的字就完蛋了,其中常用的有"肚、閃、現、程"這幾個字吧。
另外尾碼5C的要在後面加上"\"替死,也是很麻煩。

說來就算ssa本身就不支援雙字元的字碼了,VirtualDub還在ssa格式中增加了獨有的控制碼…
不過ssa對字幕編輯蠻好用的,我現在都是用ssa做好字幕再轉成smi或sub來使用。

SVCD本身的字幕功能是個方法,也有支援卡拉OK,不過這個卡拉OK只是把畫面定速掃出來而己,不實用就是。

你提到轉OGT檔,有什麼好用的軟體嗎?介紹一下吧。這種工作要是手動是會死人的…

說來SVCD字幕是用未壓縮的BMP或RLE檔,字幕一多對畫質就…
 
舊 2000-11-23, 03:10 AM #112
回應時引用此文章
mycai離線中