引用:
Originally posted by Akeo
舉一個例子
通訊原理有個專有名詞signal-to-noise ratio (S/N ratio)
但中譯本裡常有不同解釋像「訊雜比」「信噪比」「訊噪比」「信雜比」..等
所以講到該字時,最好還是用英文表示,大家比較沒有異見。
|
沒辦法翻譯成中文是留英ㄉ用一種留美ㄉ用一種留德ㄉ又用另一種
更扯是留日ㄉ用......
所以只好用英文表示專業部份
比用沒有一個翻譯標準ㄉ中文會比較容易讓人知道要表達瞎咪ㄌㄟ
不然像有些人連日文在寫ㄉ有8種表示法都不會了
還去抄一段來用ㄌㄟ
當然有人是在耍小白用ㄉ是可以這樣做ㄌㄟ