引用:
Originally posted by oll
卡通原本就是配音,跟它原本配的是什麼語言其實沒差,重點是配音員配的好不好、能否透過聲音傳達出劇中角色的靈魂。當然,有許多動畫在繪製時已考慮到人物嘴型和台詞的發音是否相符,這時再看國語版的確會有差異,但若其配的生動有趣、貼近劇情,倒也還能接受。
國語配音最好的我也覺得是南方四賤客,一方面對白的翻譯完全本土化,沒有中西文化差異造成的隔閡。另一方面配音員也很能融入角色、劇情之中,看起來像是動畫人物自己在說話,而非旁人加以代言。
個別來看,蟲蟲危機裡的毛蟲(趙自強)配的最棒,某幾季的櫻桃小丸子也不錯。
|
沒錯,之前我也提過類似看法,我認為卡通的配音其實都是人配的,那一個國家的語言應該並不重要,能否表現劇中人物的精神才是重點。
可能製作的原始國家在製作上享有錄音跟嘴型相符的優勢,多少會讓人以為那個才是原汁原味吧。