*停權中*
您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
引用:
Originally posted by Hyla
其實我覺得有些地方翻譯本土一點反而好.....
我今天暑假從美國回台灣渡假, 剛好在朋友家看了一部早期席維斯史特龍演的 Demolition Man (中文片名忘了), 他演個警察, 跟 Wesley Snipes 被人冷凍 30 年才放出來.... (劇情略)
其中一幕是 Sandra Bullock 要帶他到高級餐廳, 結果一看是 Taco Bell (字幕: 塔克貝爾), 而且全美只剩 Taco Bell 可以開餐廳.... 然後, 史特龍一付不可置信及無奈的表情!
看到這幕時, 我笑到倒地不起... 朋友在一旁看, 覺得我在發神經!
跟他解釋半天, 他還是覺得莫明奇妙!
Taco Bell 在美國是一家很有名的墨西哥速食店(其實是不太像墨西哥的美式墨西哥食物), 在美國三步就一家, 味道 so so, 真正想吃墨西哥菜的人是絕對不會去那裡的, 市場地位就像台灣的麥當勞! (****主角是隻吉娃娃狗)
所以, 文化差異性是導致影片效(笑)果成功與否的重要因素, 因為有些人事物你必須融入所在地的文化一段時間, 才能夠體會與明瞭影片所表達的含義... 因為影片不可能在放映中對觀眾做出如上的註解, 讓觀眾能及時明白, 就算知道它是什麼, 也會因為生活習慣上的差異性, 而不夠好笑了~~
PS:如果 Taco Bell (塔克貝爾) 在中文翻譯成"美而美"之類的, 我想"笑果"會好得多了..
|
嘿嘿! 想不到有同好
我看到"塔克貝爾打贏了連鎖戰爭"時也嚇了一跳, 雖然我超喜歡吃Taco的
Taco Bell還是比 Taco Time好吃...
嗯, 如果翻成美而美? 也許更好笑
|