瀏覽單個文章
卡其歲月
Master Member
 
卡其歲月的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
引用:
Originally posted by kymak
有時候翻譯中會用到一些中國成語, 成語又有典故. 個人覺得這些要配合故事的發展背景, 適當使用會為字幕的文句加添色彩, 但太過份的話會令人討厭.


是啊∼翻譯是一門吃力不討好的工作
昨天去朋友家看了他錄的[馬蓋先]
超懷念的啦∼只是那時候的翻譯都很中規中矩
現在的翻譯雖然很活潑,可是有些翻譯就如同
大家所說的,各地文化的不同,如果比照原意辦理
可能原本的笑話就變成[冷]笑話了!

記得好久以前的[摩登大聖]
裡面就把鈔票翻成[孫中山]還是[蔣中正]?
舊 2002-09-18, 10:36 AM #33
回應時引用此文章
卡其歲月離線中