瀏覽單個文章
bazoka
Basic Member
 
bazoka的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 中和.南勢角
文章: 18
引用:
Originally posted by zuzu
這是人名比較麻煩吧
像在看關鍵報告時
裡面就有人說到一家美國電腦賣場的名字
可是直接翻出來的話,可能沒到過美國的民眾沒人知道那是一家很有名的賣場
結果翻譯就翻成光華商場
這樣大家說翻的不好嗎?本人到不覺得
反而覺得很恰當,讓人會心一笑
翻譯本就不好做了,而要翻的剛剛好又更難
我想許多這樣的翻譯是要弄出英文的幽默吧
但又怕沒人知道,只有拿一些人物來開玩笑
大家不必激動啊,畢竟我的英文都沒上面這些大們的好啊


這樣是比較容易了解沒錯!
但...我覺得還是加個註解什麼的較好...
否則那陣子都會看到網路一堆文章說什麼光華商場有名到美國都知道...
因地制宜是好事!
但...不說清楚本來的事實...最後很容易積非成是的
 
舊 2002-09-17, 02:03 AM #22
回應時引用此文章
bazoka離線中