Junior Member
|
看到這種翻譯,真的很不舒服,沒必要刻意改成港台演員名字,或許提到這個人名有特殊涵義也說不定!
如果照這樣子說,為了怕國內觀眾不懂何方神聖,那"忘了我是誰"裡頭提到那麼多老牌影星,是不是通通要改成像鄧麗君,周璇...之類?
Big Fat Liar一片提到影集"聖女魔咒"要不要改成民視的"世間路"還是"台灣霹靂火"呢?!...
其實最近也常出現一些時下年輕人用語,我到現在還不懂什麼是"ㄍㄧㄥ"????...這種翻譯只適合某時期正流行時觀看,等十年後看這種字幕,搞不好都忘了是啥意思了...比較卡凍每固!
|