瀏覽單個文章
horace16
Senior Member
 
horace16的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 五嶽山第四面101號B1
文章: 1,171
Re: 本土化的翻譯問題?!

引用:
Originally posted by DanFang
突然想起幾個月前在電影院看的Showtime (Eddie Murphy和Robert DeNiro演的那部)出現了兩次 周潤發
第一次, Eddie表示希望有個像Wesley Snipes的搭檔 (刀鋒戰士的主角), 字幕出來卻是周潤發.
第二次, 提到 Jean Claude Van Damme (演過快打旋風), 翻譯又變周潤發

也許是考量國內觀眾對外國明星並不熟悉, 但總覺得這樣破壞了原味
畢竟發哥跟以上兩人給人的印象好像差蠻多的
以前別的電影好像有看過更離譜的例子, 但現在腦中一直浮現這篇
也許各位覺得沒什麼大不了
也許各位覺得我是在沒事找碴
但我還是覺得這樣的翻譯怪怪的
你們認為呢?


不喜歡他們這樣亂翻…比較喜觀終於原味!
 
舊 2002-09-16, 12:52 AM #12
回應時引用此文章
horace16離線中