主題
:
本土化的翻譯問題?!
瀏覽單個文章
TIGER MASK
Junior Member
加入日期: Jun 2002
您的住址: 摔角台上
文章: 865
這樣的翻譯外國人名如果只是博君一笑原本無可厚非,但近來已有濫用的趨勢,經常出現在電影中,反而暴露出翻譯人員電影素養不足的問題。這些問題也反應在電影片名翻譯上,如之前一大堆神鬼**、魔鬼○○、終極△△。
如果怕本地觀眾不熟悉這些人名,可以用名氣較高的外國人名取代,
如:屬於動作演員的尚克勞范達美,何不用阿諾、史特龍來取代。
政治人物用布希、柯林頓等美國人名,比用阿扁、謝長廷好太多了。
台灣人看西洋電影多半衝著演員名氣而來,如果連這些人也不認識,那真的不知要怎麼翻譯了。
__________________
★電影與摔角是我的最愛★
2002-09-16, 12:49 AM #
11
TIGER MASK
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給TIGER MASK
查詢TIGER MASK發表的更多文章
增加 TIGER MASK 到好友清單