*停權中*
您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
|
本土化的翻譯問題?!
突然想起幾個月前在電影院看的Showtime (Eddie Murphy和Robert DeNiro演的那部)出現了兩次 周潤發
第一次, Eddie表示希望有個像Wesley Snipes的搭檔 (刀鋒戰士的主角), 字幕出來卻是周潤發.
第二次, 提到 Jean Claude Van Damme (演過快打旋風), 翻譯又變周潤發
也許是考量國內觀眾對外國明星並不熟悉, 但總覺得這樣破壞了原味
畢竟發哥跟以上兩人給人的印象好像差蠻多的
以前別的電影好像有看過更離譜的例子, 但現在腦中一直浮現這篇
也許各位覺得沒什麼大不了
也許各位覺得我是在沒事找碴
但我還是覺得這樣的翻譯怪怪的
你們認為呢?
|