為了確認,GOOGLE了一下...
首先
是你引用裡提到的" Katie McGrady"的"X"
https://x.com/KatiePMcGrady/status/1915374588306784372
引用:
作者Katie McGrad @ "X"
Just in from the Vatican:
“The poor have a privileged place in the heart of God.” So also in the heart and in the Magisterium of the Holy Father, who had chosen the name Francis to never forget them.
For this reason, a group of poor and needy people will be present on the steps that lead to the Papal Basilica of Santa Maria Maggiore to pay the last tribute to Pope Francis before the internment of the coffin.
...(最後一段,我刪了).....
|
再來是...這篇,這篇"格式比較明確",可以看出是引用"the Vatican press office said in a statement April 24"
Poor to welcome pope's casket to St. Mary Major where simple tomb is ready
引用:
VATICAN CITY (CNS) -- Given the late Pope Francis' care and concern for the poor, a representative group of them has been formally invited to welcome his casket to Rome's Basilica of St. Mary Major for burial.
"The poor have a privileged place in the heart of God," the Vatican press office said in a statement April 24. It was the same "in the heart and magisterium of the Holy Father, who had chosen the name Francis to never forget them."
"For this reason, a group of the poor and needy will be present on the steps leading to the papal Basilica of St. Mary Major to pay their last respects to Pope Francis before the burial of his coffin," the statement said.
...
|
再向上找the Vatican press office的原文,我就想說算了。
基本上,國外媒體引用時,格式比較嚴謹。我也沒必要多做懷疑
而且這一家是"a national membership organization of the Catholic Bishops in the United States." 天主教的自己人是也...XD
-------------------
結論:
似乎"用語(poor)"就是這樣子。
感想:
中文媒體只有後段
我是覺得二段連起來看,看起來(似乎)就沒那麼刺眼,當然是要加一點"宗教因素"進去啦
(不過我不是教徒,所以我沒有...XD)
這裡的用語:poor,說實話也沒這麼嚴重啦。
教廷不外乎主點是這一句話("The poor have a privileged place in the heart of God")
價值判斷:
無。
因為我覺得這個事(的價值判斷)要加入他們的宗教語境才能對得上口。
不過話說回來,扯上宗教,那又有什麼好談的,他們自己人開心就好...XD