瀏覽單個文章
AirStorms
Registered User
 

加入日期: Mar 2022
文章: 0
引用:
作者Earstorm-5
同一批, 可以是用原物料來定義, 或同一組工具(磨耗)來定義, 甚至是用時段來定義.
=> 純粹看定義. (工廠自己決定或看業界)

Batch就是"孵出來"剛出來的這一小量為主, 是更為精細的範圍, 甚至是同一爐, 不同位置.
也就是更縮小範圍後, 要針對去做處理 (看審核人員要怎麼決定) 而劃出來更詳細差異化.

有時候英文或許翻譯上會有重複的字眼, 但體會上, 更明確地去瞭解用詞在其它地方.
通曉後, 你會更好的去感覺不同用詞之間的差異性以及為何會選擇用不同的英文單字.

我們經常會用batch來說剛出爐 (或剛產出) 的這一小批, 或指特定位置放置, 或任何精細範圍.

出了問題, 看前後附近範圍; 都有問題, 徹查這整批, 經常從原料開始, 工具設備等.
(一些人員跑流程不斷回饋檢查結果, 一小群人員做腦力激盪快速推理直到找出來)
===

沒什麼所謂跟"台灣"定義有沒有一樣, 雖然我已...


台灣的農產品批號有精確到如歐盟的雞蛋一樣的程度嗎?

你會不會自己菁英創造一個不存在台灣農產品批號batch的定義。


然後發揮自己的創意去宣傳你的看法?
__________________
1234567890
舊 2024-02-16, 01:39 PM #245
回應時引用此文章
AirStorms離線中