引用:
作者Axel_K
只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。
字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。
再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大,
例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙
但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。
|
同樣一句話,用德語唸往往比英語長,為了要配合演員嘴型,
德語配音講話的速度常常比英語原音更快,才能塞進原來講話的時間長度。