主題
:
間諜家家酒台語版
瀏覽單個文章
Axel_K
Elite Member
加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
只要「忠於原味」翻譯,就會覺得生硬,
因為每種語言的表達方式大相逕庭,硬翻味道就不對了。
字幕翻譯反而好一些,在腦中會直接解解譯,不像語言會有「看表演」那一部份。
再有,因為語言和文化障礙,以台灣人來說,我們不管它英語翻德語、法語、義語…我們覺得差別不大,
例如德國電視幾乎把所有英語電影翻成德語,雖然德英語系相近,較低語言翻譯障礙
但不知道為什麼,看起來就沒那麼簡潔有力。
2023-12-23, 01:59 AM #
3
Axel_K
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Axel_K
查詢Axel_K發表的更多文章
增加 Axel_K 到好友清單