引用:
作者巴豆布妖
今天看日劇 "狗和我和執行官", 沒想到出現了老子一書
想想這語意還真感慨, 現在的我們太感情用事, 無法對古文一視同仁
|
其實文言文的確是很容易讀過就忘, 我閱讀老子的時候有特別發現這句原意跟字面不同.
但忘記另一個涵義了~
光看中文, 文言文不準確, 但有更多新聞爆料, 英文不教英文文學, 要學辦桌, 媽祖之類本土英文.
我覺得應該無須解釋了吧? Taiwan English~
===
稍微看了看, 我覺得改編不過就是兩個主要的變化: 本土化, 零散化.
前者無法解釋, 後者或許可以說是他們認為的建構式教學? 因為我不懂怎麼定義.