引用:
作者小肥羊
話說為什麼中華兩這字的英文一定要翻成china,為什麼不用Chunghwa
這幾年韓國的漢城要求大家用當地語言的發音改成首爾,有人會說他改城市名稱嗎?
土耳其Turkey->Türkiye 有人會說他改國家名稱嗎?
迪斯奈->迪士尼
尊重某一個群體,以他們希望或是接近他們使用的語言來翻譯成本國文字,應該逐漸成為主流
china就送給對岸,我們改用接近中華的發音,中文字沒改,憲法沒改,土共也找不到興風作浪的藉口
|
WIKI - 支那
支那(梵語:चीन,cīna,Chinas,拉丁語:Sinae),亦曾譯作至那[1]、脂那[2]、摩訶支那[3]、摩訶至那國[4]等,與震旦同義[5],是古代印度對中國的稱呼,經佛教經典傳入中國。在中央政權周邊國家或地區,如日本、朝鮮半島、吐蕃的古代佛教文獻也有使用「支那」這個詞[6][7][8][9]。
起源
印度學學者西爾萬·萊維認為,在印度古代,支那被用來泛指喜馬拉雅山脈以北的地區,
代表遠方之國,通常不一定特指哪一個國家,往後才用為專指中國的名稱。
因為古代絲綢主要生產於中國,印度記載支那盛產絲綢一事,也被用來證明古印度所說支那,確指中國
語言學考證
梵語चीन(Cīna), 中古波斯語چین(Čīn),與拉丁語Sina發音與拼法相近,同指中國,可能來自同一個來源。
1655年,天主教傳教士衛匡國在其著作Nuvus Atlas Sinensis,
將英語:China,拉丁語:Sinea跟梵語:China連結起來,認為來自同一字根。
他認為秦朝的名稱,轉變為梵語Thin、Chin,成為希臘語與拉丁語的Sinae,最終成為China。
WIKI - 西藏的名稱
與「吐蕃」類似的突厥語詞為 Tüpüt。其可能是源自(威利轉寫為 stod bod),也可能是源自突厥語指「高地」的詞。
此詞經過波斯語或蒙古語成為了英語的tibet
2023-10-12 主導涉藏話語權?中國將西藏英譯從Tibet改為Xizang
第3屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇將在10月4日至6日於西藏林芝舉行,值得注意的是,
論壇中, 西藏的英譯不再延用「Tibet」,而是採用漢語拼音的「Xizang」 。
有分析指,這是中共近期一系列企圖對西藏譯名「正名」的最新動作,目的在強化其對西藏統治的合法性,並在國際上主導相關話語權。
西藏的英譯長期以來都是「Tibet」,其意義除了指狹義的西藏自治區外,還包括了青海、四川、甘肅、雲南四省的涉藏州縣。
-----------
China 、Tibet ,是以[
歐美]視角的名詞;
中華、中國、西藏,是以[
中華民族]視角的名詞。