[our plan for the destruction of Taiwan]
如果原文真的是這一句的話, 真的是沒辦法反駁.
意思只是: 該為了台灣的毀滅來做我們的計畫.
完全沒有提到台灣毀滅的哪種可能性.
(至少是誰來毀滅)
所以要反駁啥? 沒人知道的東西, 除非有前後文去比對.
那位老兄寫的也不一定是對的, 跟什麼程度無關.
他程度很好的話, 就會知道根本沒有哪一個是對的.
因為: 重點只是美國有一個對於台灣毀滅的計畫.
誰來毀滅, 怎麼毀滅, 何時什麼情況, 通通都沒提到.
甚至更嚴謹地說, plan太口語鬆散了... 不過我懶得解釋.
通常如果是已經有很正規的開會以及智庫思考後, 會更精確.
不懂我意思, 就去看FED每次開會用詞說到"規劃."
這裡只有一個真正的答案: 美國認為台灣會毀滅, 至少機率很高.