引用:
|
作者amigoccs
Hi, 請問為什麼要翻譯為英文呢?
|
印象中,Bing翻譯內部會將譯文再翻回中文,再跟原始文章比對。
從《Bing中文翻譯英文》來看,行文蠻流暢的。因此,我猜想你內心是用英文語法,尤其是副詞子句部分。
原文:
先前有醫師網友的私人 Google 帳號被封鎖的相關討論串,在本例中,並不是單純被封鎖,根據相關法規,是還有後續流程。
無論什麼原因,當你的美國帳號被封鎖,記得確認後續流程,可能在海關入關前就直接送到小房間。不是說不能申訴,而是你要花費一年以上的時間爭取。
這段期間的成本絕對不是一兩萬台幣,你持續的心理陰影也不會是拜拜收驚一兩次就可以結束。
Bing中文翻譯英文
Previously, there were discussions about the blocking of the private Google account of the doctor netizen, in this case, it is not simply blocked, according to the relevant regulations, there is a follow-up process.
Whatever the reason, when your U.S. account is blocked, remember to confirm the follow-up process, which may be delivered directly to the small room before customs entry. It's not that you can't appeal, it's that you have to spend more than a year fighting for it.
The cost of this period is definitely not NT$10,000 or NT$, and your continuous psychological shadow will not end by saying goodbye once or twice.
Bing英文翻譯中文
此前曾有關於遮罩醫生線民的私密Google賬號的討論,在這種情況下,並不是簡單地被遮罩,根據相關規定,有後續流程。
無論出於何種原因,當您的美國帳戶被封鎖時,請記住確認後續流程,該流程可能會在海關進入之前直接送到小房間。不是你不能上訴,而是你必須花一年多的時間為之奮鬥。
這段時間的代價絕對不是新臺幣10,000元或新臺幣,你持續的心理影子也不會以一兩次告別而告終。