瀏覽單個文章
Irvinson
Amateur Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 37
前後翻譯詞不同,有幾種可能:

一是分工不同人所為,有的研究生翻前面,有的研究生翻後後,繳作業時,教授一時不察,在查重時也誤認不同,於是高興地集結成冊。

另外是學問(或者沒文化)的問題,未識「常凱申」而硬翻,好好的「蔣介石」就換人。三校五對都沒人發現,這只能說團隊分工把關有問題。這與華視出包誤植很像,中間編審只要有人發現,就應及時發現,除非經手的團隊都沒人知道,學問不夠,未能發現。

再來是成本的問題,願意外包花錢請專人翻譯是一回事,私底下由書局內部行政員工自行解決,或是另托在學校教書的教授轉包學生代翻,可想而知品質差多少。大學用書原文書的翻譯,各家翻的都不一樣,常被逼得乖乖抱起原文書硬啃。尤其是工程或電學,認錯字會差很多。
 
舊 2022-06-06, 12:01 PM #52
回應時引用此文章
Irvinson離線中