引用:
作者巴豆布妖
因為翻譯的書是盜版, 沒買授權原版書, 找人翻譯就出書了, 所以翻譯的品質不一,
優點是有很多原文書都有中文翻譯, 缺點是紙張品質, 中文用詞用語很不穩定,
之前有去大陸出差時, 去書店翻翻覺的書品真的很多, 但翻開看看內文, 我郤買不下手
|
我看到的和你完全不同
1. 工程類的專業用書基本上就是幾家大的出版社代理後的翻譯本, 用詞統一, 不同家的翻譯詞基本上都一樣(翻譯詞亂翻或是一本裡面就有不同翻譯的大多是台灣才幹得出來, 教授找研究生翻譯嘛~~~)
2. 新, 基本上大陸翻譯書和國外的延遲不到一年
基本上人民郵電出版社和機械工業出版社是首選, 次之大概就是清華大學出版社和北京航空大學
台灣喔.... 天龍書局現在都不天龍了 Orz
--
五年前吧, 台灣本地著作的電腦相關書籍還對對岸有優勢
現在對岸本地著作的書籍, 實用度比現在台灣的本地著作書籍要有用的多
雖然我大多買的還是歪果著作, 對岸翻譯的版本
其實不要說專業書籍, 想給小孩找點封神演義, 水滸傳, 千字文的圖畫書, 這也只有對岸才有了
而書架上的DK系列百科全書也不用看, 基本上都是對岸代理版本(去博客來看看. 基本上都是對岸簡體版)
身為家長小小的反抗只剩下有空幫忙打字繁體列印而已XD