|
Master Member
|
討論至此,我個人感覺英文造這類的詞,都將兩個不搭嘎的詞湊在一起。
telephone←→tough guy
keyboard←→warrior
這兩種詞平常上下文幾乎不可能湊在一起,乍見之下只覺突兀、不自然
自然就會讓人思考其中涵義,突顯其中的諷刺意味
這可能是西方文化的特色,我們西化程度較高,都還可以理解。
然而轉譯到中文裡,不知為何就失去此一特色。
雖然對岸常粗俗地直譯,多為本地不喜;然而"鍵盤俠"比"鍵盤專家"高明一些,顯而易見。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
|