|
Master Member
|
感謝各位提供。很多"鍵盤專家"聽起來都挺有道理的。
話說我們辦公室有位Tea-pot killer,常常會洗茶壺然後打破它………
Telephone Tough-guy這個詞實在讚,我一直印象深刻。
相較之下"鍵盤專家"實在遜色太多。不但容易混淆,而且這玩意兒遲早被淘汰,遲早下一代木煞煞:什麼鍵?什麼盤?
歸根究底,就是"差不多先生"的習性作祟。粗疏、大略、差不多。
創個詞都粗疏大略,不講精確。
柏楊寫黑格爾發表了"辯証法",裡頭有個詞日本人譯作"揚棄"。
我們不客氣地拿來就用了,還嫌人家譯的不好呢(不好你另譯一個啊)
文化被入侵不能怪別人,只能怪自己。
"鍵盤俠"這個好像見過,雖然也有缺點,好歹也比"鍵盤專家"高明一些。
我們的創造力比瞧不太起的對岸還差……悲哉。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
|