熱死了(台語)...
還有人記得台灣以前管俄國人叫 "大鼻子" 嗎?
"俄" 字一直是二聲, 台灣在口語上是二聲四聲並用, 後來變成念四聲居多, 念二聲反倒被質疑是不是被大陸牽著走...
美國, 大陸都是二聲...
引用:
作者黑禾
嗯~~
很多媒體開始和中國同樣的翻譯
俄羅斯總統名字:
台灣翻成普丁
中國翻成普欽
TVBS以前叫普丁、現在叫普欽

|
俄語發音, 聽起來是比較接近普欽, 如果從英文 Putin 翻過來就變普丁了...
台灣用普丁/普欽/普亭/蒲亭/普廷, 而美國, 英國, 大陸則是用 "普京"
引用:
作者darkangel
特朗普跟川普...
對岸翻成特朗普我總覺得很奇怪,
這跟 dragon 翻成多拉貢差不多意思,
跟日本外來語看齊了嗎?

|
誤會了, 美國自己也是特朗普呀!
俄(ㄜ2)羅斯, 里根總統, 葛爾巴喬夫, 阿姆斯特朗... 這些我很習慣了, 小時候常聽 VOA...
川普這個比較有意思, 美國之前都是用 "特朗普", 最近變成 "川普(特朗普)" 或直接用 "川普", 原因不知道... BBC 則是用 "特朗普" / "特朗普(川普)" / "特朗普(Donald Trump; 台譯: 川普)"
其實, 音譯怎麼翻都好, 只要發音接近, 聽得懂是啥就好. 最崩潰的是台語新聞, 過去常常國語硬翻台語, 有些字發音會差很多, 後來好些, 遇到國外音譯人名地名就直接國語發音...