引用:
|
作者VoodooKid
最肚爛緩存,優化這種大陸用語
明明我們翻譯成快取,最佳化也很適合,一堆人硬是要學對岸那種說法
還有合同,這個台灣是沒模仿
但明明自古以來就稱契約,合約
台灣一直以來也用這種用法
大陸硬是要改成合同,我還河童勒! 
|
合同是現行法規用字,
台灣一直以來就有這種用法。
https://law.moj.gov.tw/LawClass/Law...?pcode=K0010028
引用:
交通部運輸研究所辦事細則
債權、債務及各種契約合同之會核登記事項。
|
https://www.pcdvd.com.tw/showpost.p...35&postcount=49
本站 2005-02-19 的文章
引用:
下面的文章轉載自一九七二年的聯合報
因為他和政府所訂的合同。並未說明該船必須在什麼樣的高度中飛行。他既證明「能飛」,就不算他未履行合同中的條件。結果大概是法院判決,由他把這飛船取回去,政府也不要他晤償損失,他當然也就同意了。
不過這樣大的一件東西,放在那裡呢?他不能為了這個飛船,再專造一個大庫來貯藏它啊焳因此他與加州長灘市政府訂立了合同,在海邊上向他們租下一個大庫房,把這僅僅飛行過一次的大飛船,貯藏在裡面,每年由他給該市租金四萬六千元。
|
緩存和快取在台灣好像是不同字的翻譯。
cache 翻快取
buffer 翻緩存還是緩衝我就不確定了。
記得 PC Magazine 中文版有一期是介紹這兩種的區別,
好像是 cahce 有演算法,buffer 沒有。
DOS config.sys 可以設定 buffer。
另外有 smartdrive.exe 這種 disk cache。