引用:
作者FLYFLY4
我在臺灣社會「體制內」(199X世代)接觸的英語教育(國中∼高中)是KK音標(美式發音系統),
我聽到的音感都是 "p" 近似於 「『ㄆ』ㄨ」。
|
不是你學錯,是英文老師教錯,
我小時候也是學 KK 音標,
不過現在主要是 IPA 混一起,
因為各字典都有自己的音標系統,
而且都不一樣,像我偏愛的朗文會把 flap T 的音用^標記,
或是重音改變的字會加個箭頭,非常好用。
很多時候,我們以為自己聽到的音,其實是腦補過的。
說個小故事:
小時候去馬禮遜美國學校參加教會,
老美跟我交換語言,一個 watermelon 我發了好久,
我國中英文老師是香港人,一整個英式發音,
在上課時學的 water 發 t 的音,tu 發 tyu~
所以我就先入為主自己腦補以為聽到的是 wa"t"ermelon,
然後就一直發錯,一直被糾正了好久,
那個老外也沒跟我講那個 t 要發 d 的音,只是重複糾正我。
那個 tu,我好多年也一直以為要發 tyu,
也聽成 tyu,直到有人糾正我,
我很賭爛當初那個國中英文老師,用 KK 音標教英式發音,
真 TMD 絕了浪費我好多年,
可以仔細去聽聽看英國跟美國 youtuber 是怎樣唸 you"tu"be 這個字。
再說一次,別把中英文混一起討論,規則不同。
讓中文發音回到中文就好。
