瀏覽單個文章
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者FLYFLY4
我找到一份資料,民國88年版本的國語一字多音審定表
https://language.moe.gov.tw/001/Upl...s/wxiao89/a.pdf
2021有再製成PDF,裡頭的外文譯音說明頁面(純圖檔,無法被關鍵字搜尋)有提到「以字之本讀為準」例如 法國 俄國 。

但我會認為若真的「以字之本讀為準」,那麼「臺北」也應該要音譯成"Taibei",而不該是Taipei,
這樣才合理、公平,不然的話就是「兩套標準」!


Taipei 本來就發 Tai"B"ei 啊?
不然你們都怎樣發音?
不會是真的唸 Tai"P"ei 吧?

兩個母音中的子音,拚寫成無聲子音的字,
實際上應該要發有聲子音,
比如說 easy, busy 唸 eazy, buzy~
補充一下,非重音才是這個規則,
如果重音在該子音前後,一樣要發無聲子音,
比如說 better 唸 bedder,但是 attack 唸 attack,
名詞重音、複合字重音都是第一音節,
所以 Taipei 沒拼錯,只是沒那麼直觀,
我也承認 Taibei 比較好。

不要把英文跟中文唸法混在一起討論,
規則不一樣。

 
__________________
滿招損 謙受益
舊 2022-03-01, 01:18 PM #32
回應時引用此文章
darkangel離線中