瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
我找到一份資料,民國88年版本的國語一字多音審定表
https://language.moe.gov.tw/001/Upl...s/wxiao89/a.pdf
2021有再製成PDF,裡頭的外文譯音說明頁面(純圖檔,無法被關鍵字搜尋)有提到「以字之本讀為準」例如 法國 俄國 。

但我會認為若真的「以字之本讀為準」,那麼「臺北」也應該要音譯成"Taibei",而不該是Taipei,
這樣才合理、公平,不然的話就是「兩套標準」!


引用:
作者darkangel
所以我不懂當權者整天跟美帝拋媚眼賣芒果乾,
嘴裡喊著抗中保台的當局教育部,
在讀音上為啥要跟對岸靠齊?

同個字,美帝跟英國都有不同唸法不同拼法,
不用我說大家也懂 tomato, missile, color, center~
台灣卻是一直在翻掉以前的發音跟詞語,
麻煩台灣當局多做點正事好嗎?
台灣真的應該像日本一樣搞個國立翻譯局統一外來詞彙,
西瓜不一定要彎大邊,既然自認為自己傳承的是正宗就要有底氣,
就像英國女王說的,沒有英式或美式英文,只有英文跟錯誤的英文。
沒有繁體字跟簡體字,只有正統中文跟殘體字。

     
      
舊 2022-03-01, 01:10 PM #31
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中