瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
引用:
作者Hermit Crab
中國念法二聲,臺灣念法四聲。


中華民國教育部國語辭典群的官方書面發音版本是二聲的「俄(ㄜˊ)羅斯」。
https://dict.mini.moe.edu.tw/Search...s=Search_俄_one
https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=39380
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=146684

然而我個人的國小∼高中階段(198X末∼整個199X世代),
印象所及在臺灣社會的體制內聽到來自大人們的口語,全都是四聲的「俄(ㄜˋ)羅斯」。
我猜測早年世代的「國語」一定曾經有過四聲的「俄(ㄜˋ)」這個音,
但書面記載的部分可能得去考古/挖古籍了!(不要叫我去考據,我沒興致)

就我個人的閱聽偏好,我會覺得四聲的「俄(ㄜˋ)羅斯」比較符合「直觀的發音口感」,
因為臺灣社會的網路流行文化跟風中國大陸使用「戰鬥民族」這個詞彙來形容俄羅斯人,
那麼使用聲調為二聲的「俄(ㄜˊ)羅斯」,聽起來真的一點戰鬥民族的感覺、氣概「都沒有」,
乍聽之下真的「很虛弱、沒有氣勢」。
聲調四聲的「俄(ㄜˋ)羅斯」,聽起來才會有「戰鬥民族」該有的霸氣感。

我會覺得解套的方式或許可以採用「語音」和「讀音」這樣的概念來區分,
例如可以定義「語音」為「俄(ㄜˋ)羅斯」,讀音為「俄(ㄜˊ)羅斯」,
這樣爭議或許就可以少很多了!
舊 2022-02-28, 06:30 PM #13
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中