主題
:
常見又難翻譯?hardcore、counter
瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,045
引用:
作者
Phenix
攻殼機動隊
士郎正宗的漫畫版旁邊滿滿的技術背景設定
有不少現在都已經進入實驗階段 證明有達成可能性的
其他像是 AR VR 的部分也影響很深
更別提對於 駭客任務的影響以及 Blade runner
只是電影版 押井守 有點過度集中在人性面的一些議題上變得有點太沈重
至於很多人吹捧的 光明戰士 阿基拉 我個人倒是沒有覺得它影響現實多
影響電影與賽博龐克居多是真的啦
神經喚術士應該也算得上,連cyberspace這個名詞都是從這本小說出來的,
家裡有中譯小說,但是這麼多年來始終沒把它讀完,
因為中譯的品質讀起來很痛苦,主要問題在於翻出來句子有夠拗口,
有那種看機器翻譯的感覺。
我這麼愛看科幻作品的人都吞不下去了⋯
聽說現在有新譯本,但我還沒看過,不知道有沒有改善
__________________
=================
我從來不把錢當錢看
我都是把錢當
命
看!
=================
所謂
理論
,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂
實務
,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
2021-10-25, 12:40 PM #
28
老飛俠
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給老飛俠
查詢老飛俠發表的更多文章
增加 老飛俠 到好友清單