喔喔,我想說我做錯什麼事情了
引用:
作者Phenix
很多老闆都會認為
「會英文」 = 「會翻譯」
這實際上完全是兩碼子不同的技能
有的時候會議桌上 大佬一堆 意見一堆
口述即時翻譯除非一人配一個有經驗的專業翻譯
不然的話 絕對趕不上討論的節奏
而且如果要進入談價格 談條件 或者 有糾紛需要協調的狀況
透過翻譯雖然可以緩衝一下 但是往往很難透過快節奏去打亂對方的思考
到頭來很容易變成每條都算的清清楚楚的 那樣可以迴旋的(潛在)餘地往往就少得多了
如果業務本身英文足夠流利的
兩邊老闆在場的情況 撐一下做一下翻譯也是過得去的
只是事先策略面得先溝通好 不然臨場變化就很看個人天份了 
|
這個我很有感,
引用:
作者hendry2002
因為疫情關係
現在很多技術外勞都進不來台灣
台灣最近工地缺工
新聞有提到電焊工 現在老師傅的薪水好像頗高 一天好幾千的樣子
Anyway, 希望K大徵工順利~~

|
我是不知道行情啦...可是我在歐洲價碼就是這樣,在台灣也是那個死豬價
同樣是做工,也不是說特別優越還是怎樣,但是歐洲做工有它的特殊之處
要是台灣可以給我相同待遇,我想我也是會回台灣,到這但好不容易戒了檳榔
我想回到台灣還是一樣幼的200這樣花...
而且俗諺說,工字不出頭,在歐洲這邊我倒是覺得不會有這回事
因為升遷管道很足,我在台灣工地就是師傅,一天最高台幣3500打死不含便當,
這還不包含一些我很欣賞的隱形要素(工安管制跟一些制度)
所以我會很希望說,台灣有能力的人可以出來
當然歐洲也有歐洲我覺得討厭的地方啦,例如吃的,還有不像台灣那麼安全
我今天手機就被幹走了,只是去大個便,洗手的時候把手機放在旁邊,
一個人拿了就跑...
