主題
:
關於UNICODE14.0的一些觀察雜記
瀏覽單個文章
substar999
Senior Member
加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,497
要是這樣還能挑我也沒辦法了,不然自創翻譯也是個辦法。
反正語言就是這樣,先翻的不一定贏,常用的才是王道。
譬如"幀率"、"高清",個人看到也是很頭痛,但已經不少人在用了。
另外,對於有些不翻還好,翻譯後等於看不懂的詞語,個人覺得還是別翻譯得好!
除非您願意花更多時間解釋這個詞語的來源。
引用:
作者
FLYFLY4
乍看之下就像是港式中文和中國大陸的中文思維。
2021-10-01, 01:08 AM #
29
substar999
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給substar999
查詢substar999發表的更多文章
增加 substar999 到好友清單