瀏覽單個文章
substar999
Senior Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,497
Chess equihoppers
國際象棋等距躍子
https://chukaml.tripod.com/linguist...rt/U01FA00.html

Tashkil
阿拉伯文字標示母音和其他音的符號(叫做 tashkil)
http://www.ysljdj.com/topic19/tc-19-841.html

Malayalam/Dot-Reph
指馬拉雅拉姆文舊式拼寫方法
https://unicode.fandom.com/wiki/Malayalam/Dot-Reph

CROP
當"裁切符號"來看吧,跟繪圖或列印範圍有關的

APL
APL (A Programming language)
https://everything2.com/title/Miscellaneous+Technical
https://zh.wikipedia.org/wiki/APL%E8%AA%9E%E8%A8%80

個人感覺,有些專有名詞不翻譯比翻譯來得更好,翻得好自然沒話說,
翻得不好那還真是有看=沒有懂

引用:
作者FLYFLY4
unicode pdf 之中,一些 我google不出所以然的/我看不懂的 英文單字,這裡有問有機會。
這些單字我真的看不懂到底是什麼意思,使用什麼樣的符合臺灣社會傳統國語習慣思路的正體中文短詞,
最能精準的表達出這些英文單字在這些"unicode pdf"之中所要表達的意思?
(方便附上參考資料源網址的話會更好)

"Tashkil"
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf

Dot "reph"
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0D00.pdf

"Crops"
"APL"
http://www.unicode.org/charts/PDF/U2300.pdf

Chess "equihoppers"
http://www.unicode.org/charts/PDF/U1FA00.pdf

unicode pdf 之中,還有很多英文字串,乍看之下很像是其他語言的英文近似音直譯,
這些英文字串我暫時選擇放棄不理它們。
舊 2021-10-01, 01:02 AM #27
回應時引用此文章
substar999離線中