引用:
|
作者sclee
20年前的事罷
哪時國際新聞,印象中主要是稱神學士
反而塔利班是後來才聽過
當時也在想神學士是什麼組織?
一班神學念到學士的人組成嗎?
怎麼不把碩士和博士念完? 
|
我好多年前第一次看到「神學士」這個(意譯)詞彙得時候,
第一時間也是以為是 大學的宗教系學士班畢業 諸如此類的意思。
其實我一直搞不清楚,這個「外來詞彙」在中文思維之下,
詞彙語音到底是斷在
神學。士(這樣斷句就會有某種類型概念的「士官」的感覺,也就是軍事「職稱」的意味。)
還是
神。學士(這樣斷句就會有學術體系某種科目(主要是宗教科目)的「教育層度」的感覺。)
「塔利班」這個音譯詞彙乍聽乍看之下,
則完全就像是割據「地方」的「軍閥」相關的人事物或組織團體。
或許難怪曾經就被有所意圖的把意譯改音譯,因為在中文詞彙本身的感受上,
就把「主流文化感」降階成「地方文化感」了。