引用:
作者小肥羊
怎麼老是有這種人,要偷渡對岸的翻譯,強迫這邊的台灣人用
胡扯澳洲也這麼用,被踢翻了,改說醫學名詞來彰顯自己,
講醫學名詞那就要政府認證,哪個連對岸都還沒認證的名詞,真的是
來看看聯合國那邊怎麼說,依規定所有文件要有中文版,旗下讓人討厭的WHO文章
Comirnaty® 2019冠狀病毒病信使核糖核酸疫苗(COMIRNATY®,COVID-19 mRNA Vaccine)製造商:輝瑞制藥有限公司歐洲MA EEIG 這是原廠向WHO註冊的文件的中文翻譯, 那邊有復必泰這幾個鬼字
說他是標籤嗎?那也等他來台灣註冊在說....
中文常用的音譯與意譯也翻不出復必泰
也就是說Comirnaty 在正式中文文件在全世界華語地區(除了香港、澳門)要不就學WHO直接不翻譯,要不就學澳洲政府"COVID-19 輝瑞(Comirnaty)疫苗",以上都是原廠在不同地區提供中文翻譯,經相關政府認證,在台灣大家叫輝瑞疫苗或BNT疫苗,再不然就等政府1922給出正式翻譯..
|
您附的連結並沒有Comirnaty的中文名稱喔,2019冠状病毒病信使核糖核酸疫苗是後面翻譯COVID-19 mRNA Vaccine
另外輝瑞藥廠製造的COVID19疫苗不需有中文名稱,是中國規定藥名必須有中文名稱才有復必泰三字
我們所謂的BNT或輝瑞疫苗藥名就叫Comirnaty,前兩者是藥廠名,並沒有所謂的Pfizer vaccine或是BNT vaccine,另外藥名的中文翻譯是廠商取名不是1922取名的吧